Give virtue, O Lord, to my hands, that every stain may be wiped away; that I may be enabled to serve You without defilement of mind or body.

For the Amice, while placing it over his head, he says:
Place, O Lord, on my head the helmet of salvation, that I may overcome the assaults of the devil.

For the Alb, while vesting with it, he says:
Purify me, O Lord, from all stains and cleanse my heart, that, washed in the Blood of the Lamb, I may enjoy the eternal delights.

For the Cincture, while girding himself, he says:
Gird me, O Lord, with the cincture of purity, and quench in my heart the fire of concupiscence, that the virtue of continence and chastity may remain in me.

For the Stole, while placing it upon his neck, he says:
Restore to me, O Lord, the state of immortality which was lost to me by my first parents, and, although I am unworthy to approach your sacred mysteries, grant me eternal joy.

For the Chasuble, while placing it upon his shoulders, he says:
O Lord, who said, “My yoke is sweet and my burden light,” grant that I may carry it so as to obtain your grace. Amen.



Da, Dómine, virtútem mánibus meis ad abstergéndam omnem máculam; ut sine pollutióne mentis et córporis váleam tibi servíre. 

Ad Amictum, dum ponitur super Caput, dicat:
Impóne, Dómine, cápiti meo gáleam salútis, ad expugnándos diabólicos incúrsus.

Ad Albam, cum ea induitur:
Deálba me, Dómine, et munda cor meum; ut, in sánguine Agni dealbátus, gáudiis pérfruar sempitérnis.

Ad Cingulum, dum se cingit:
Præcínge me, Dómine, cíngulo puritátis, et exstíngue in lumbis meis humórem libídinis; ut máneat in me virtus continéntiæ et castitátis.

Ad Stolam, dum imponitur collo:
Redde mihi, Dómine, stolam immortalitátis, quam pérdidi in prævaricatióne primi paréntis et, quamvis indígnus accedo ad tuum sacrum mystérium, mérear tamen gáudium sempitérnum.

Ad Casulam, cum assumitur:
Dómine, qui dixísti: jugum meum suáve est et onus meum
leve: fac, ut istud portáre sic váleam, quod cónsequar tuam grátiam. Amen.